Managing localization for your multilingual website

The localization of your communications media involves numerous technical and linguistic stages: preparation, cultural adaptation, translation, multilingual adaptation, integration of multilingual content, functional and linguistic validation, quality control, final validation and the final process of going online.

The success of your international project depends on effective control of the entire localization process.

Reinforcing your multilingual content management

Our webmaster teams boast multicultural awareness as well as expert knowledge of the main content management platforms.

Datawords has formed partnerships with Microsoft, Adobe, SDL and Acquia. Our multilingual webmasters are specially trained in content management by the main CMS publishers.

Our multilingual specialization creates a "concentration of knowledge". Datawords thus evolves in line with the main trends in technology, while taking into account the characteristics of local web use.

Through experience working on numerous technological platforms, we are able to compare different solutions, in order to recommend those that are best suited to your specific requirements.

Localizing all types of media

Our teams adapt images, animation, newsletters and videos on a day-to-day basis for each market targeted.

All elements requiring localization are dealt with through the same production process, thus reducing the risk of overshooting deadlines or budgets.

Making mobile applications international

Conscious of the domination of mobile platforms in many countries, Datawords localizes and compiles apps, in order to make the process of validation by subsidiaries more flexible.

Publication on app stores sometimes requires the publisher's authorization. Each update takes time, requiring a series of comprehensive checks to ensure the desired quality standard is met.

Ensuring functional and technical validation of localizations

As the number of languages and browsers/platforms to be tested increases, so does the complexity of the control process.

Datawords proposes solutions that are suited to all the localized versions of a given website.

Our validations cover both the operational and linguistic side of localized website versions. This can be carried out through the use of templates, sampling methods or the scrutiny of every page on the website.


Benefiting from a flexible, adjustable structure

Thanks to our specific organizational structure (with multi-skilled teams for each country), we can make our services available for large volumes of multilingual content, at short notice and with rapid delivery times.

Our method has been tried and tested for over 13 years. It has been formalized through strict, ISO 9001–certified quality processes. Production flows are monitored on an application specially adapted for multilingual needs.